En pocas palabras: globalización de las grandes empresas financieras.
(Vía Público)
Voy a dar una explicación breve y muy general (doy por hecho que habéis leído la noticia y habéis intentado lo mismo con el texto).
La idea es un acuerdo internacional entre la gran mayoría de países (50), exceptuando China de los grandes; para compartir información financiera y establecer condiciones para mejorar la globalización de las empresas de/en los países firmantes del acuerdo.
Este tipo de textos financieros (ACTA, SOPA, PIPA, TTIP...)suelen saltar a la luz (últimamente) por el ataque que suponen a la neutralidad de la red o a los derechos de privacidad de los datos. En este caso, se centra en el segundo aspecto.
Para empezar, hay que ser mala persona para hacer esto:
Party shall permit its residents to purchase in the territory of any other Party the financial services indicated in:
(a) paragraph 1(a);
(b) paragraphs 1(b) and 1(c); and
(c) subparagraphs (a)(v) to (xvi) of Article X.2.]
(No hace falta saber inglés para entender a qué me refiero)
Pretenden ser muchas cosas, claros no. Normal, se trata de un documento confidencial.
Es un listado de servicios financieros sobre los que se va a compartir información, sobre todo referente a servicios públicos (seguridad social y planes de pensiones), bancos y aseguradoras: seguros (de vida y de no vida), información de las tarjetas de crédito y débito, cheques, cheques de viaje, cuentas corrientes...
La idea es poner al servicio de un "financial service supplier", una empresa financiera privada, de toda la información requerida para instalarse en otro país.
Sobre la protección de datos
"Each Party shall adopt adequate safeguards for the protection of personal data."
(Cada Party adoptaría las medidas de seguridad adecuadas para la protección de datos personales.)
y respecto al intercambio de la información:
[TR oppose: The Parties also take note of the “Ten Key Principles for Information Exchange (1998)” promulgated by the G7, and will take all steps necessary to try to apply them in their bilateral contacts.]
(Se opone TR: Los Parties también toman nota de los "10 Principios para el Intercambio de Información" promulgado por el G7, y llevarán a cabo los pasos necesarios para intentar aplicarlas en sus contactos bilaterales)
parece que no todos están de acuerdo en mantener la privacidad.
Podéis llamarme tiquis miquis pero en cuanto a textos legales, una coma puede cambiar radicalmente la interpretación de la norma para el juez. En este sentido, se juega, en mi opinión, sospechosamente, con el idioma:
"Nothing in this Agreement shall be construed to require a Party to disclose information relating to the affairs and accounts of individual consumers or any confidential or proprietary information in the possession of public entities."
(Nada en este Acuerdo SHALL (consejo/deber) ser interpretado como una petición a un Party de revelar información relacionada con los asuntos y cuentas de consumidores individuales o cualquier información confidencial o registrada en posesión de entidades públicas)
Creo que más sería dejar de ser breve. En el texto está la norma, la intención es confidencial...